上のエントリーでpedanticをペダンティックと書くかペダンチックと書くか迷った。ロマンティックかロマンチックかと聞かれたら、ロマンチックの表記を取るかなと思ったので、衒学的の意でペダンチックを用いた。ロマンティックと聞くとC-C-Bを思い出す世代なので、“ティック”はどうも座りが悪い*1。
ところで伝奇小説の英語での表記ってromanceになると辞書を繰っていて知った。どうしてカタカナ語のロマンスには恋愛小説のニュアンスが強いのか知らないけど、ギブスンの『ニューロマンサー』はニューロ・ロマンサー(神経的夢想家)だとばかり思っていたけど、ニュー・ロマンサーと区切れば「新伝奇派」と取れないこともない。ということで新伝奇作家、もとい新伝綺作家はニューロマンサーということでOK?